Дмитрий Виконтов - Родиться в Вифлееме [СИ]

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Дмитрий Виконтов - Родиться в Вифлееме [СИ], Дмитрий Виконтов . Жанр: Боевая фантастика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Дмитрий Виконтов - Родиться в Вифлееме [СИ]
Название: Родиться в Вифлееме [СИ]
Издательство: Журнал «Самиздат»
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 7 сентябрь 2018
Количество просмотров: 246
Читать онлайн

Помощь проекту

Родиться в Вифлееме [СИ] читать книгу онлайн

Родиться в Вифлееме [СИ] - читать бесплатно онлайн , автор Дмитрий Виконтов

«День Огня» — В религии тэш’ша аналог Апокалипсиса. День, когда мощь «Морей боли» возрастет настолько, что они прорвут защищающие от них Вселенную бастионы Ушедших, после чего все сущее будет уничтожено.


Дракаш’ш-та — С чон-саа — «Опустошитель». Название в Руалата Тэш’ша кораблей Друма, уничтоживших все население пространства Блефс’сиор.


Друм — Негуманоидная раса, основатель Альянса.


Еашш-руал — Тэш’шское военное звание. Приблизительно соответствует генералу Конфедерации.

Звено — В Конфедерации пять космолетов: два крыла и командир звена.


Зорас’стриа — 1. Название родной планеты тэш’ша.

2. С чон-саа — «Исконный мир» («Родина»).


«Иволга» («Вихрь», «Буря») — Распространенные в Конфедерации названия разных типов рейкеров. Кроме конструктивных различий рейкера отличаются типом используемых боеприпасов: «Иволга» предназначена для стрельбы исключительно «шипами», в то время как «Вихрь» — исключительно плазмоидами. Штурмовой рейкер «Буря» сочетал возможность стрельбы как «шипами», так и плазмоидами.


Кедат а-нэррбэ — С чон-саа: «Вестники смерти» («Кедат» — смерть, «а-нэррбэ» — эмиссар, вестник). Название элитных частей Руалата Тэш’ша. В Конфедерации (ошибочно) называют «Имперской гвардией».


Когор — Военный статус в Руалата Тэш’ша.


Координатор — Один из ключевых элементов административной системы управления в Руалата Тэш’ша.


Круг — Общее название административных органов в Руалата Тэш’ша; разделялся на Внутренний и Внешний.


Крыло — В Конфедерации два космолета: ведущий и его напарник.


К’та-ра — Тэш’шская мера длины, примерно полтора километра.


Кунна’а Хенса — C чон-саа — «Кара Небес».


Ла’кста — Густой двуслойный волосяной покров тэш’ша. С чон-саа не переводится.


Лингвос — Разговорный и официальный язык Конфедерации.


«Моря боли» — Один из основных элементов религии тэш’ша. Место, которое душа после смерти должна пересечь, чтобы попасть на Последнюю Черту, и где должна оставить свою темную, разрушительную сторону, которую приобрела за время жизни. Если же темная сторона слишком сильна, то душа не может уйти с «Морей боли», навсегда оставаясь на них, тем самым значительно усиливая их мощь.


Оборот — Год в Руалата Тэш’ша. Приблизительно равен половине земного года.


Отражение — В Руалата Тэш’ша название гиперпространства. Выражение «уйти на отражение» соответствует принятому в Конфедерации термину «гиперпрыжок».


Оф’рат — Специальный корабль-устройство, препятствующий любому-другому кораблю двигаться в гиперпространстве. В Конфедерации аналогичное устройство называется блок-станцией.


Постижение — Тэш’шское название процедур по сканированию чужой памяти.


Пласталь — Созданный Серигуаном высокопрочный и легкий сплав, впоследствии получивший широкое распространение в Конфедерации. Основной элемент несущих конструкций и брони всех кораблей.


Плазмоид — Один из поражающих элементов рейкеров.


Последняя Черта — Один из основных элементов религии тэш’ша. Место, куда после смерти, согласно верованиям тэш’ша, уходят их души, чтобы слиться с Ушедшими. Элемент множества идиом Руалата Тэш’ша.


Психоматрица — Тэш’шское название имплантируемых в сознание информационных или управляющих структур, модифицирующих психику.


Руал — 1. Титул правителя Руалата Тэш’ша. Дословно с чон-саа не переводится. В Конфедерации ошибочно переводится как «Император».

2. Элемент военных званий Руалата Тэш’ша.


Руалата Тэш’ша — Название государства тэш’ша. Дословно с чон-саа не переводится. В Конфедерации ошибочно переводится как «Империя Тэш’ша».


Рунай — Один из высших титулов в иерархии Стражей Небес.


Са’джета — 1. С чон-саа дословно не переводится; приблизительный перевод — «сеть-структура». Оперативное или тактическое соединение вооруженных сил Руалата Тэш’ша. Обычно выделяют три типа са’джета: эскадренного боя — са’джет-а’аш и са’джет-но’аша (опорная и ударная сеть-структура), са’джет-гат — сеть-структура прикрытия/обороны и са’джет-рейли — сеть-структура перехвата. Строго определенной численности не имеет, формируясь под конкретную задачу.

2. Общее название вооруженных сил Руалата Тэш’ша.


Сат’тага — Название планеты-тюрьмы на фронте Тэш’ша-Конфедерация. С чон-саа дословно не переводится. Приблизительный перевод — «тупик, безвыходное положение».


Сиф’та — Название административно-военного деления территории Руалата Тэш’ша. Приблизительно переводится как «пояс». Внешняя сиф’та, с которой граничат все зоны конфликта носит название сиф’та Оариис-с.


Спутник/Спутница — В Руалата Тэш’ша соответствует человеческим «муж»/«жена».


Те’зорр-клаи — Компактно расположенная в организме тэш’ша группа органов, обеспечивающих циркуляцию и очистку крови. С чон-саа приблизительно переводится как «сердечный узел».


Тоа’аноа — Военное звание-должность в Руалата Тэш’ша. Обычно — помощник еашш- или тушд-руала, одновременно отвечающий за анализ стратегической и/или оперативной обстановки…


Тушд-руал — Военное звание в Руалата Тэш’ша, которое соответствует (приблизительно) адмиралу Конфедерации; главнокомандующий войсками всего фронта.


Тяжелый корабль — Любой корабль крупнее космолета или транспортника.


Ул’к — Нервно-паралитическое отравляющее вещество, разработанное в Руалата Тэш’ша. Дословно с чон-саа не переводится.


Ушедшие — Иначе — умершие, слившиеся на Последней Черте в единую сверхсущность; главный элемент и основа религии тэш’ша.


Феннаир — Военное звание в Руалата Тэш’ша. Обычно — титул командующего военной крепостью.


Фухт-фухтаха — С чон-саа (приблизительно) — «Бабочка» (дословно — «Махающая крыльями»).

Комментариев (0)
×